Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

timeo - боюсь

  • 1 Timeó Danaós et dóna feréntes

    = Timeó Danaós
    Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
    Вергилий, "Энеида", II, 45-49:
    Áut hoc ínclusí lign(o) óccultántur Achívi,
    Áut haec ín nostrós fabricáta (e)st máchina múros,
    Ínspectúra domós ventúraque désuper úrbi,
    Áut aliquís latet érror. Equó ne crédite, Téucri.
    Quídquid id ést, timeó Danaós et dóna feréntes.
    Либо ахейцы внутри за досками этими скрыты,
    Либо враги возвели громаду эту, чтоб нашим
    Стенам грозить, дома наблюдать и в город проникнуть.
    Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится.
    Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев
    (Перевод С. Ошерова)
    - Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками ("данайцами") якобы в дар Минерве.
    Мы не принадлежим к числу тех недовольных, которые еще до появления нового прусского указа о цензуре заявляли: timeo Danaos et dona ferentes. Наоборот, так как в новой инструкции допускается обсуждение изданных уже законов, хотя бы оно и не соответствовало взглядам правительства, то мы сейчас и займемся самой этой инструкцией. Цензура- это официальная критика. Ее нормы - это нормы критические, и они, следовательно, всего менее могут быть изъяты из критики, так как становятся на общую с ней почву. (К. Маркс, Заметки о новейшей прусской цензурной инструкции.)
    Мне скучно, милый Асмодей, я болен, писать хочется - да сам не свой. Мне до тебя дело есть: Гнедич хочет купить у меня второе издание Руслана и Кавказского пленника - но timeo danaos, т. е. боюсь, чтоб он со мной не поступил, как прежде. Я обещал ему предисловие - но от прозы меня тошнит. (А. С. Пушкин - П. А. Вяземскому, 19.VIII 1823.)
    Вице-губернатор встал и, когда все умолкло, произнес: Ваше превосходительство! Один древний сказал: timeo Danaos et dona ferentes! Это значит: опасаюсь данайцев даже тогда, когда они приходят с дарами... Кругом раздается одобрительный шепот; советник Звенигородцев бледнеет, потому что timeo Danaos было включено и в его речь; он обдумывает, как бы вместо этой цитаты поместить туда другую: sit venia verbo; оператор врачебной управы вполголоса объясняет своему соседу: timeo - боюсь, а не опасаюсь, et dona ferentes - и дары приносящих, а не "даже тогда, когда они приходят с дарами", следственно "боюсь данайцев и дары приносящих" - вот как по-настоящему перевести следует. Но вице-губернатор не слышит этого зловредного объяснения и, ободряемый общим вниманием, продолжает... "с дарами". Но здесь, Ваше превосходительство, вы изволите видеть не "данайцев", приходящих к вам с дарами, а преданных вам подчиненных, приносящих вам и не те дары, о которых говорят древние, а дары своего сердца. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Помпадуры и помпадурши.)
    Влиятельный изобретатель и поставщик клеветнических измышлений, после речи моей в Академии наук по случаю столетнего юбилея Пушкина, почтил меня присылкой изданного им изящного листа, посвященного памяти великого поэта. Но timeo Danaos et dona ferentes, и я немедленно препроводил ему его дар обратно. (А. Ф. Кони, Ландсберг.)
    На все ее любезности он отвечает лаконически и сухо. Как-то она прислала нам корзинку чудесной клубники, которую он принял с явным неудовольствием, продекламировав из "Энеиды": timeo Danaos et dona ferentes. (Тобайас Смоллетт, Путешествие Хамфри Клинкера.)
    Ваша чрезмерная доброта, сударыня, поистине великолепна, и я счел бы ее более чем достаточной для вашего оправдания. Посмотрим же, откуда проистекает такое великодушие: timeo Danaos. (Пьер Бомарше, Мемуары.)
    □ Вы оптимист чересчур, если надеетесь легко сладить с питерскими меньшевиками. Ох, боюсь я данайцев и вам советую бояться. (В. И. Ленин - С. И. Гусеву, 11.III 1905.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Timeó Danaós et dóna feréntes

  • 2 Боюсь данайцев, даже дары приносящих

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Боюсь данайцев, даже дары приносящих

  • 3 timeo

    uī, —, ēre
    бояться, страшиться
    t. aliquem (aliquid) C, Cs, V etc. — бояться кого-л. (чего-л.)
    t. de aliquā re Cs etc. — бояться чего-л., опасаться насчёт чего-л. или C за что-л.
    t. alicui (alicui rei) C etc. бояться — за кого-л. (за что-л.)
    t. aliquid ab aliquo C, L — бояться чего-л. с чьей-л. стороны
    necesse est multos timeat, quem multi timent Liberius ap. Sen — неизбежно боится многих тот, кого боятся многие
    haec quo sint eruptura, timeo Cя боюсь последствий этого
    timeo, ne sustineas C — боюсь, что ты не выдержишь
    timeo, quidnam eloqui possim C — недоумеваю (= право, не знаю), что мне сказать

    Латинско-русский словарь > timeo

  • 4 Ego nihil timeo, quia nihil habeo

    Я ничего не боюсь, потому что ничего не имею.
    После победы Рейхлина [ Победы над рейнскими теологами, требовавшими уничтожить еврейские книги Библии. - авт. ] Лютер мог начать свое дело. В письме написанном в это время Рейхлину, он как будто уже чувствует всю важность одержанной Рейхлином победы - победы, одержанной в тяжелом, зависимом положении, тогда как он, августинский монах, был совершенно независим. С великой наивностью говорил он в этом письме: "Ego nihil timeo, quia nihil habeo". (Генрих Гейне, К истории религии и философии в Германии.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ego nihil timeo, quia nihil habeo

  • 5 Nihil habeo, nihil timeo

    = Nihil habeo, nihil curo
    Ничего не имею - ничего не боюсь ни о чем не забочусь.
    Д-р Джулиан Хантер в своем эпохальном отчете о жилищах сельскохозяйственных рабочих говорит: "Что касается дальнейшего сокращения его [ сельскохозяйственного рабочего ] дохода, то он может сказать: nihil habeo, nihil curo (ничего не имею, ни о чем не забочусь). Он не боится за будущее, потому что у него нет ничего, кроме абсолютно необходимого для его существования. Он достиг точки замерзания и все расчеты фермера исходят из этого факта. Будь что будет, счастье или несчастье его не касается". (К. Маркс, Капитал.)
    Вы думаете, что спокоен может быть человек только тогда, когда у него уже припасены какими бы то ни было средствами фарфоровые сервизы, - а я вам скажу, что бесстрашно и спокойно может смотреть на будущее тот, кто не запасался и не дорожил никакими фарфоровыми сервизами. Nihil habeo, nihil timeo - это изречение древности было и останется великой истиной. (А. К. Шеллер-Михайлов, Письма человека, сошедшего с ума.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nihil habeo, nihil timeo

  • 6 Quídquid id ést, timeó Danaós et dóna feréntes

    Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quídquid id ést, timeó Danaós et dóna feréntes

  • 7 Ничего не имею - ничего не боюсь

    Nihil habeo, nihil timeo

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ничего не имею - ничего не боюсь

  • 8 Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих

    Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих

  • 9 Я ничего не боюсь, потому что ничего не имею

    Ego nihil timeo, quia nihil habeo

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Я ничего не боюсь, потому что ничего не имею

См. также в других словарях:

  • Timeo Danaos et dona ferentes — Лаокоон жрец Аполлона в Трое, которому приписывают данную фразу при виде троянского коня. За предостережение боги наслали на него змей Timeo Danaos et dona ferentes …   Википедия

  • Боюсь данайцев, даже дары приносящих — С латинского: Timeo danaos et dona ferentes [тимэо данаос эт дона фэрэнтэс]. Из «Энеиды» (песнь 2, ст. 15 и следующие) римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70 19 до н. э.), который сделал латинское переложение эпизода из поэмы… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Боюсь данайцев, далее дары приносящих — С латинского: Timeo danaos et dona ferentes (тимэо данаос эт дона фэрэнтэс). Из «Энеиды» (песнь 2, ст. 15 и следующие) римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70 19 до н. э.), который сделал латинское переложение эпизода из поэмы… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • timeo danaos et dona ferentes — лат. (тимэо данаос эт дона фэрэнтэс) «боюсь данайцев (греков), даже приносящих дары» (из Вергилия). Слова Лаокоона о троянском коне. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Timeo Danaos et dona ferentes — (лат.) боюсь данайцев, хотя и приносящих дары : цитата из Энеиды Вергилия (2, 49). Ср. Данаи …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Список латинских фраз — В Викицитатнике есть страница по теме Латинские пословицы Во многих языках мира, в том числе в …   Википедия

  • опасаюсь данайцев — Ср. Ваше превосходительство! один древний сказал: Timeo Danaos et dona ferentes! это значит: опасаюсь данайцев, даже тогда, когда они приходят с дарами. Но здесь, ваше п во, вы изволите видеть не данайцев , а преданных подчиненных (речь вице… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Опасаюсь Данайцев — Опасаюсь Данайцевъ. Ср. Ваше Превосходительство! одинъ древній сказалъ: Timeo Danaos et dona ferentes! это значитъ: опасаюсь Данайцевъ, даже тогда, когда они приходятъ съ дарами. Но здѣсь, Ваше П во, вы изволите видѣть не «Данайцевъ», а… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Дары данайцев — Дары данайцев. Троянский конь Выражение употребляется в значении: коварные дары, несущие с собою гибель для тех, кто их получает. Возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Дары данайцев. Троянский конь — Выражение употребляется в значении: коварные дары, несущие с собою гибель для тех, кто их получает. Возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соорудили огромного …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Дары данайцев — крыл. сл. Дары данайцев. Троянский конь Выражение употребляется в значении: коварные дары, несущие с собою гибель для тех, кто их получает. Возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои,… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»